我院王宪生教授荣获“资深翻译家”称号

  4月1日,中国翻译协会第八次会员代表大会在北京举行。在会上,中国翻译协会授予117位长期活跃在我国外事外交、对外传播、社会科学、文学艺术、科学技术、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的翻译工作者“资深翻译家”称号,并予以表彰,以弘扬他们的敬业奉献精神和高度的社会责任感、使命感,激励广大中青年翻译工作者以老一辈翻译家为楷模,继承和发扬他们的优良传统。我院王宪生教授位列其中,获得殊荣和嘉奖。至此,我院已经先后有五位德高望重的老翻译家获得“资深翻译家”称号,另外四位分别是黄为葳教授、侯焕闳教授、王明元教授和刘云波教授。

  中国翻译协会自2001年起,对在上述领域的翻译工作中取得突出成就、从事翻译工作30年以上、年满70岁(从2010年起修改为65岁)的翻译家进行表彰,授予他们“资深翻译家”荣誉称号,受到社会各界的广泛关注和认可。党和国家领导人多次亲临表彰大会现场,向受表彰的资深翻译家颁奖。

  王宪生教授自1981年起在郑州大学外文系(外国语与国际关系学院前身)任教,担任英语专业教研室主任十余年(1993-2007),兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语专业分委员会委员(2007-2012),河南省翻译协会副会长(2010-2016),郑州大学翻译专业硕士点带头人(2011-2014)。先后为英语专业本科生和研究生开设基础英语、英美文化、翻译类课程十余门。多次被评为郑州大学“三育人”先进个人和“我最喜爱的老师”。2014年退休后,应聘到汕头大学文学院任教至今。

  王宪生教授从上世纪八十年代末开始从事翻译实践活动,至今已出版翻译作品四百余万字,另有一百万字即将出版。翻译的内容以经典传记为主,也有经典小说、历史类作品,深受读者欢迎。王宪生教授以严谨的翻译态度,深厚的翻译功底,清新隽永的文字征服了无数的读者。在他众多脍炙人口的译作中,《拿破仑传》已经先后出版了六版;《切利尼自传》在大陆出了三版,在台湾地区出了两版,最近他又对《切利尼自传》进行了重译,即将出第六版。《名人小传》《英王亨利七世本纪》《庇护二世闻见录》《韦斯帕夏诺回忆录:十五世纪名人传》《英国近代早期传记名篇》《英格兰名人传》《我的生平》等文艺复兴时期的经典作品,都是首次译成中文,多次被《人文社科联合书单》《新京报》《晶报》等媒体向读者推荐,在国内研究文艺复兴的学者和读者中广为人知。在多年翻译实践和教学的基础上,王宪生教授编写出版了《汉英句法翻译技巧》《英汉句法翻译技巧》两本教材,在国内数百种翻译教材中独具特色,被国内多家高校的翻译专业指定为翻译教材或参考书,远销我国的香港、台湾地区,深受师生好评。王宪生教授编写的全英《西方文化》是“十一五”国家级规划教材,被国内多所高校的英语专业指定为教材或参考书,出版后多次重印。

  王宪生教授是郑州大学无数孜孜以求、严谨治学教师的优秀代表,他以一丝不苟的治学精神诠释了“追求卓越”的郑大精神。他从事翻译工作的座右铭是“战战兢兢,如履薄冰,勤奋砥砺,锤炼再三,努力以学者的良知和心血,换取历久不衰的文化效益。”他是这样说的,更是这样做的。汗洒三尺讲台,笔绘译坛华章,是对王宪生教授的最好总结。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注